La révision de traductions ― Niveau 2 : S’ajuster à des mandats divers

 Niveau 2 : S’ajuster à des mandats divers

Toutes les traductions ne se prêtent pas à une révision identique. À qualité égale, elles feront l’objet d’interventions distinctes, plus ou moins considérables selon leur fonction, leur source, leurs destinataires, leur importance, leur durée de vie. Les contraintes sont variables, et le travail de révision doit s’ajuster en conséquence.

Constitué essentiellement d’exercices pratiques, cet atelier a pour objectif d’accroître votre souplesse d’adaptation à différents mandats. Vous y effectuerez la révision comparative de plusieurs textes traduits de natures diverses, et ce, conformément à des mandats particuliers, différents les uns des autres. Vous gagnerez en efficacité et vous serez mieux outillé pour répondre à la question : « Jusqu’où corriger… dans ce cas-ci? »

Atelier d’une journée

Préalable : avoir fait des études en traduction, compter plusieurs années d’expérience en révision de traductions ou avoir suivi l’atelier La révision de traductions ― Niveau 1 (La révision de traductions)

  • Topics
  • Audience
  • Instructor
  • Se fonder sur des critères de révision précis

  • Appliquer un guide stylistique particulier

  • S’en tenir à l’essentiel

  • Réviser une « prétraduction » (postédition)

  • Corriger superficiellement, puis à fond

  • Rectifier le style

  • Viser la même longueur en français qu’en anglais

  • Tout traducteur ou réviseur d’expérience qui souhaite accroître sa capacité à moduler ses interventions selon les contraintes de chaque projet.

Louise Saint-André, M. Ed., M.A., exploite une entreprise de révision à Ottawa. Au fil des ans, grâce à une clientèle aussi diverse que fidèle, elle a acquis une expérience variée. Qu’il s’agisse de ministères, d’entreprises privées ou de petits organismes sans but lucratif, ses clients peuvent compter sur la clarté du message et la correction de la langue. Communicatrice dynamique, elle anime des ateliers de formation depuis plus de dix ans.

Rendered Node

Course Category/Template: 

Editing and Tools

Body: 

 Niveau 2 : S’ajuster à des mandats divers

Toutes les traductions ne se prêtent pas à une révision identique. À qualité égale, elles feront l’objet d’interventions distinctes, plus ou moins considérables selon leur fonction, leur source, leurs destinataires, leur importance, leur durée de vie. Les contraintes sont variables, et le travail de révision doit s’ajuster en conséquence.

Constitué essentiellement d’exercices pratiques, cet atelier a pour objectif d’accroître votre souplesse d’adaptation à différents mandats. Vous y effectuerez la révision comparative de plusieurs textes traduits de natures diverses, et ce, conformément à des mandats particuliers, différents les uns des autres. Vous gagnerez en efficacité et vous serez mieux outillé pour répondre à la question : « Jusqu’où corriger… dans ce cas-ci? »

Atelier d’une journée

Préalable : avoir fait des études en traduction, compter plusieurs années d’expérience en révision de traductions ou avoir suivi l’atelier La révision de traductions ― Niveau 1 (La révision de traductions)

In-House Option: 

Title: 

La révision de traductions ― Niveau 2 : S’ajuster à des mandats divers

Course Code: 

209

Social Widget: 

Email Reminder: 

Email Reminder Will Be Sent

Email Reminder Date: 

10days before the course start date

Speaker Bio: 

Louise Saint-André, M. Ed., M.A., exploite une entreprise de révision à Ottawa. Au fil des ans, grâce à une clientèle aussi diverse que fidèle, elle a acquis une expérience variée. Qu’il s’agisse de ministères, d’entreprises privées ou de petits organismes sans but lucratif, ses clients peuvent compter sur la clarté du message et la correction de la langue. Communicatrice dynamique, elle anime des ateliers de formation depuis plus de dix ans.

Audience: 

Tout traducteur ou réviseur d’expérience qui souhaite accroître sa capacité à moduler ses interventions selon les contraintes de chaque projet.

Select a session

There are currently no sessions available in this language.

Back to top