Le mot juste

Vous devez rédiger des courriels et des communications de toutes sortes et ne cessez de vous demander si vous avez employé le mot juste! Ainsi, devriez-vous écrire que votre service va bientôt embaucher ou engager un consultant? Votre directrice est-elle supposée, censée ou sensée mener toutes les entrevues? Dans quels cas peut-on parler de bénéfices ou de prestations? Doit-on parler de rénumération ou de rémunération? Votre section participe-t-elle à une collecte de fonds ou à une cueillette de fonds? A-t-on des soucis pécuniaires ou pécuniers? Savez-vous dans quels cas s’emploient correctement les mots éventuellement, définitivement, excessivement ou à cause de? Les exemples qui précèdent vous donnent un aperçu des nombreuses questions que nous aborderons dans cet atelier.

  • Contenu
  • Auditoire
  • Formateur / Formatrice
  • Mots qui ont le même sens ou dont le sens est proche, mais qui s’emploient dans des contextes différents (ex. : embaucher, engager; influencer, influer)
  • Mots qui s’écrivent différemment selon qu’ils sont adjectifs ou participes présents (ex. : équivalent, équivalant; influent, influant)
  • Mots et expressions que l’on confond fréquemment (ex. : à l’attention de, à l’intention de; censé, sensé; continuation, continuité; évoquer, invoquer)
  • Genre ou nombre de mots courants (ex. : argent, attache, en-tête, espèce, frais, gens, indice, intervalle, optique, ouvrage)
  • Mots et expressions dont on a tendance à abuser sous l’influence de l’anglais (ex. : au niveau de, contrôler, finaliser, initier)
  • Mots vagues (ex. : verbes avoir, être, faire) auxquels on peut substituer des mots de sens précis
  • Outils imprimés et électroniques
  • Toute personne appelée à rédiger en français - ou encore à traduire ou à réviser des textes en français - et qui désire parfaire ses connaissances
  • Toute personne à la recherche d’un atelier complémentaire des ateliers de Français au travail I ou II

Catherine Mareschal, Ph.D., possède une parfaite connaissance des deux langues officielles. Elle apporte en salle de classe une longue expérience de la rédaction, de la traduction, de la révision, ainsi que de l’enseignement et de la recherche dans le domaine du français langue maternelle et langue seconde. Catherine donne les ateliers du programme Français au travail et l'atelier Le mot juste.

« Je recommande cet atelier à tous les traducteurs, rédacteurs et réviseurs. »

Choisir une séance

30 mars 2017
9 h à 16 h
340,00 $
1 mars 2018
9 h à 16 h
360,00 $

Formation de groupe

Les formations offertes exclusivement à vos employés proposent différents niveaux de personnalisation afin de répondre aux besoins bien précis de votre organisation.

Pour discuter de vos besoins de formation, veuillez soumettre une demande de formation de groupe.

Retour vers le haut